La Bellone

Dominique HOLLIER  (FR)

Comédienne, traductrice canadienne-française.

Elle est d'abord comédienne, notamment pour la compagnie Laurent Terzieff, pour qui elle traduira aussi sa première pièce en 1993.

Elle s'attache à faire découvrir les nouvelles voix du théâtre anglophone, participant aux travaux du comité anglais de la Maison Antoine-Vitez, Centre international de la traduction théâtrale, qu'elle coordonne de 2006 à 2012.

Elle traduit de nombreuses pièces d'auteur.e.s anglophones : Nick Ward, Simon Mac Donald, Joe Penhall, Naomi Wallace, Zinnie Harris, Ronald Harwood... , tout en continuant sa carrière de comédienne

Elle réalise également des surtitrages pour le spectacle vivant, vers le français et vers l'anglais.

Prix et distinctions

- Nomination aux Molières à plusieurs reprises.

2021/2022 A GERMAN LIFE Adaptation
2021/2022 LA BRÈCHE Traduction de l'anglais
2018/2019 BREAKING THE WAVES Traduction de l’anglais
2018/2019 KAFKA SUR LE RIVAGE Traduction des surtitres
2016/2017 LES VOEUX DU COEUR Adaptation
2014/2015 PUNK ROCK Traduction
2013/2014 DOUTE Traduction
2013/2014 SKYLIGHT Adaptation
2012/2013 COLLABORATION Traduction
2012/2013 DÉMOCRATIE Adaptation
2011/2012 GAGARIN WAY Traduction, Traduction
2011/2012 PURGATORIO Adaptation
2010/2011 HARPER REGAN Traduction
2010/2011 HIVER Texte français
2008/2009 L'HABILLEUR Adaptation
2006/2007 COPIES Traduction
2005/2006 L'HABILLEUR Adaptation
2005/2006 MON LIT EN ZINC Interprétation, Traduction
2004/2005 PLUS LOIN QUE LOIN Traduction
2003/2004 À TORTS ET À RAISONS Traduction
2003/2004 GAGARIN WAY Adaptation
2002/2003 AU PONT DE POPE LICK Traduction
2002/2003 VALPARAISO Traduction
2000/2001 À TORTS ET À RAISONS Traduction
1999/2000 BRÛLÉS PAR LA GLACE Interprétation
1999/2000 VOIX SECRÈTES Traduction
1993/1994 TEMPS CONTRE TEMPS Adaptation
1989/1990 CE QUE VOIT FOX Interprétation
1988/1989 HENRI IV Interprétation